Basta pensar que La guerra de los mundos fue escrita por H. G. Wells entre 1895 y 1897 para darse cuenta del poder visionario del texto. Desde el momento de su publicación la novela se convirtió en una de las piezas fundamentales del canon de las obras de ciencia ficción y el referente obligado de guerra extraterrestre.
El efecto se hizo sentir inmediatamente desde su primera publicación, incluyendo el famoso caso de la lectura radial hecha por Orson Welles, que provocó pánico en el público no advertido.
La narración en primera persona y la profusión de detalles logran una inmersión del lector en el relato casi inmediata. Tal vez el punto más interesante es que la humanidad no asume inmediatamente un rol heroico, los avances científicos —tan importantes en la época victoriana a la que pertenece— son minimizados frente a los avances de una civilización superior en varios siglos y es solamente en consideración de toda la teoría evolutiva (recordemos que Darwin publica El origen de las especies en 1859) que la guerra encuentra su definición.
La obra no pierde actualidad, el lector contemporáneo encontrará referencias al medio ambiente y la consideración debida a todo animal como ser que puede sentir dolor como ejes fundamentales de la obra.
En esta edición, la nueva traducción permite una aproximación amena y actualizada a la obra de ciencia ficción más comentada de la historia.
Reseñas
«Wells pide a sus lectores que reconsideren su relación con el mundo animal. Al final, la principal lección —para el narrador y el lector— es la compasión por los animales». Enciclopaedia Britannica
«H.G. Wells compara continuamente los actos de destrucción de los marcianos con nuestra propia aniquilación de las poblaciones animales y humanas autóctonas en nombre del "progreso". A lo largo del libro se percibe la sensación de que tal vez la humanidad merezca esta invasión y no deba considerarse todopoderosa». The Guardian
«Un verdadero clásico que ha señalado el camino no sólo para los escritores de ciencia ficción, sino para la forma en que nosotros, como civilización, debemos pensar en nosotros mismos». The Guardian
Páginas enfrentadas de la traducción y texto original en libros impresos.
Párrafos alineados
Los párrafos alineados entre los dos idiomas facilitan la comparación y la comprensión, ahorrando la necesidad de referirse constantemente al diccionario.
Integridad y fidelidad
Traducciones íntegras, fieles y no abreviadas del texto original.
Cuidado del vocabulario
Traducciones especiales para ediciones bilingües, con especial cuidado por la hegemonía de vocabulario utilizando glosarios en el proceso de traducción.
Contexto educativo
Ediciones enfocadas a estudiantes intermedios y avanzados del idioma original del texto en libros coleccionables y aptos para el contexto educativo.