La Metamorfosis - Die Verwandlung: Texto paralelo bilingüe - Zweisprachige Ausgabe: Alemán - Español / Deutsch - Spanisch
Franz Kafka
EBOOK BILINGÜE
Las primeras palabras de La metamorfosis de Franz Kafka dicen: "Cuando Gregor Samsa despertó una mañana de sus sueños agitados se encontró en su cama transformado en una monstruosa alimaña. Estaba tendido sobre su espalda dura como una armadura y, al levantar un poco la cabeza, vio su vientre abultado y moreno dividido por unos rígidos arcos, a cuya altura la colcha, a punto de deslizarse por completo, apenas podía mantenerse. Sus numerosas patas, lastimosamente delgadas en comparación con su otra corpulencia, se agitaban impotentes ante sus ojos".
Este extraño cambio confina a Gregor a su cama en el apartamento familiar, donde lucha por adaptarse a su nueva forma grotesca. Su incapacidad para ir a trabajar y mantener a sus padres y a su hermana provoca crecientes tensiones en el hogar y señala el mundo de la explotación al que pertenece.
Publicada por primera vez en alemán en 1915, La metamorfosis aborda temas como la alienación, la ansiedad existencial y las tensas relaciones familiares. Kafka emplea un tono sobrio, inexpresivo, y un preciso realismo psicológico para dar vida a la trágica situación de Gregor. La novela sigue siendo una de las obras más conocidas e influyentes de Kafka, considerada un hito de la literatura modernista del siglo XX.
Esta nueva traducción al español capta el humor extraño e inquietante del texto original de Kafka; permitiendo a los lectores contemporáneos apreciar plenamente el genio surrealista y absurdo de su visión.
ISBN: 9781915088994 Longitud: 111 páginas
Compra directamente
Recibe por correo electrónico el ebook en formato ePub para todos los lectores, incluido Kindle.
Elige una plataforma
Si lo prefieres, puedes comprar o leer este libro en una plataforma de libros electrónicos.
APPLE
APPLE BOOKSEBOOKS.COM
EBOOKS.COMRAKUTEN KOBO
KOBO EBOOKSEVERAND (SCRIBD)
SCRIBD EBOOKSEdiciones bilingües
-
Páginas enfrentadas
Páginas enfrentadas de la traducción y texto original en libros impresos.
-
Párrafos alineados
Los párrafos alineados entre los dos idiomas facilitan la comparación y la comprensión, ahorrando la necesidad de referirse constantemente al diccionario.
-
Integridad y fidelidad
Traducciones íntegras, fieles y no abreviadas del texto original.
-
Cuidado del vocabulario
Traducciones especiales para ediciones bilingües, con especial cuidado por la hegemonía de vocabulario utilizando glosarios en el proceso de traducción.
-
Contexto educativo
Ediciones enfocadas a estudiantes intermedios y avanzados del idioma original del texto en libros coleccionables y aptos para el contexto educativo.